Over recent years, the BS EN Translation Management Standard has provided the translation industry with significant value. Englische Fassung DIN EN Document comprises 20 This European Standard was approved by CEN on 13 April CEN members are . Note that ISO is a process standard, so certification does not say anything about the output.
|Published (Last):||19 October 2018|
|PDF File Size:||1.5 Mb|
|ePub File Size:||14.82 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Please help improve this article by introducing citations to additional sources.
BS EN-15038 European Quality Standard
About LTC LTC provides high value language technology, translation services and localisation services valued by leading global enterprises.
Another possible reason why Jul 15, Maria S. Translators who take part in translation projects under 1503 List of EN standards. Please download Chrome or Firefox or view our browser tips. To be able to discuss this new standard you should first buy it and read it.
Thin end of the wedge Jul 14, philgoddard wrote: The EN standard ensures the consistent quality of the service. LTC provides high value language technology, translation services and localisation services valued by leading global b. In fact, LTC surpasses the stanard guidelines and performs further procedures as part of a complete solution. Search all products by.
I’ve never seen the point of this Jul 14, Their name often seems to come up. Forums All of ProZ. But it is precisely because there is no legally protected status for translators that voluntary certifications like these do make sense.
LTC certified for translation services standard BS EN – LTC
Exigences requises pour la prestation du service Title in German Uebersetzungs-Dienstleistungen. The appendices provide additional information on project registration, technical pre-translation process, source text analysis, style guides and a non exhaustive list of added value services.
Advanced translation studies recognised qualification Equivalent qualification in another specialisation plus a minimum of two years documented experience in translation. Accept and continue Learn more about the cookies we use and how to change your settings. I own a small translation company, and we’re on Mexico so I don’t even know if I can get it certified or if it is even worth the try because we’re not in Europe but I’m still wondering who can I reach in order to figure it out.
A person other than the translator reviews the translation. There have been a number of initiatives in Europe to create a universal quality standard that could benchmark the quality of the translation services and gain recognition through independent audit certification.
This approach to comply with leading industry standards acknowledges a predefined level of translation quality. Many European translation companies have long felt the need for a reliable method of demonstrating the quality of the services they provide to their customers. This initiative built on previous standards which had been established by some national associations of translation companies.
Standdard the same time it is designed to provide translation service providers with a set of procedures and dtandard to meet market needs. If your processes are compliant with this standard, clients will trust you to deliver a truly professional service. At least five years of documented professional experience in translation. Just a strategy to overcome a limitation Jul 16, Robert Rietvelt wrote: You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
In this way, companies can use the EN standard which looks to be replaced by ISO when the universal standard is published, most probably towards the end of as a benchmark before aiming to provide the maximum level of performance according to their own levels of quality and expertise. By upholding superior service performance and quality, any improvements and innovations to processes can be quickly identified.
Term search Jobs Translators Clients Forums. The client may also contract other services as part of the translation process such as sandard, proofreading, also contemplated in the standard and other added value services such as sworn translation, terminology database creation and management, desktop publishing, etc. You have native languages that can be verified You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
This standard offers both translation service providers and their clients a description and definition of the entire service.
You could contact linguacert Jul 14, http: Unsourced material may be challenged and removed. Of course, the proofreader will be happy to undo the translation and the translator to repair the proofreading results.